Yves Scherrer
2020
Paraphrase Generation and Evaluation on Colloquial-Style Sentences
Eetu Sjöblom
|
Mathias Creutz
|
Yves Scherrer
Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference
In this paper, we investigate paraphrase generation in the colloquial domain. We use state-of-the-art neural machine translation models trained on the Opusparcus corpus to generate paraphrases in six languages: German, English, Finnish, French, Russian, and Swedish. We perform experiments to understand how data selection and filtering for diverse paraphrase pairs affects the generated paraphrases. We compare two different model architectures, an RNN and a Transformer model, and find that the Transformer does not generally outperform the RNN. We also conduct human evaluation on five of the six languages and compare the results to the automatic evaluation metrics BLEU and the recently proposed BERTScore. The results advance our understanding of the trade-offs between the quality and novelty of generated paraphrases, affected by the data selection method. In addition, our comparison of the evaluation methods shows that while BLEU correlates well with human judgments at the corpus level, BERTScore outperforms BLEU in both corpus and sentence-level evaluation.
An Evaluation Benchmark for Testing the Word Sense Disambiguation Capabilities of Machine Translation Systems
Alessandro Raganato
|
Yves Scherrer
|
Jörg Tiedemann
Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference
Lexical ambiguity is one of the many challenging linguistic phenomena involved in translation, i.e., translating an ambiguous word with its correct sense. In this respect, previous work has shown that the translation quality of neural machine translation systems can be improved by explicitly modeling the senses of ambiguous words. Recently, several evaluation test sets have been proposed to measure the word sense disambiguation (WSD) capability of machine translation systems. However, to date, these evaluation test sets do not include any training data that would provide a fair setup measuring the sense distributions present within the training data itself. In this paper, we present an evaluation benchmark on WSD for machine translation for 10 language pairs, comprising training data with known sense distributions. Our approach for the construction of the benchmark builds upon the wide-coverage multilingual sense inventory of BabelNet, the multilingual neural parsing pipeline TurkuNLP, and the OPUS collection of translated texts from the web. The test suite is available at http://github.com/Helsinki-NLP/MuCoW.
TaPaCo: A Corpus of Sentential Paraphrases for 73 Languages
Yves Scherrer
Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference
This paper presents TaPaCo, a freely available paraphrase corpus for 73 languages extracted from the Tatoeba database. Tatoeba is a crowdsourcing project mainly geared towards language learners. Its aim is to provide example sentences and translations for particular linguistic constructions and words. The paraphrase corpus is created by populating a graph with Tatoeba sentences and equivalence links between sentences “meaning the same thing”. This graph is then traversed to extract sets of paraphrases. Several language-independent filters and pruning steps are applied to remove uninteresting sentences. A manual evaluation performed on three languages shows that between half and three quarters of inferred paraphrases are correct and that most remaining ones are either correct but trivial, or near-paraphrases that neutralize a morphological distinction. The corpus contains a total of 1.9 million sentences, with 200 - 250 000 sentences per language. It covers a range of languages for which, to our knowledge, no other paraphrase dataset exists. The dataset is available at https://doi.org/10.5281/zenodo.3707949.