Ruben Branco


2020

pdf bib
The MWN.PT WordNet for Portuguese: Projection, Validation, Cross-lingual Alignment and Distribution
António Branco | Sara Grilo | Márcia Bolrinha | Chakaveh Saedi | Ruben Branco | João Silva | Andreia Querido | Rita de Carvalho | Rosa Gaudio | Mariana Avelãs | Clara Pinto
Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference

The objective of the present paper is twofold, to present the MWN.PT WordNet and to report on its construction and on the lessons learned with it. The MWN.PT WordNet for Portuguese includes 41,000 concepts, expressed by 38,000 lexical units. Its synsets were manually validated and are linked to semantically equivalent synsets of the Princeton WordNet of English, and thus transitively to the many wordnets for other languages that are also linked to this English wordnet. To the best of our knowledge, it is the largest high quality, manually validated and cross-lingually integrated, wordnet of Portuguese distributed for reuse. Its construction was initiated more than one decade ago and its description is published for the first time in the present paper. It follows a three step <projection, validation with alignment, completion> methodology consisting on the manual validation and expansion of the outcome of an automatic projection procedure of synsets and their hypernym relations, followed by another automatic procedure that transferred the relations of remaining semantic types across wordnets of different languages.

pdf bib
Reproduction and Revival of the Argument Reasoning Comprehension Task
João António Rodrigues | Ruben Branco | João Silva | António Branco
Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference

Reproduction of scientific findings is essential for scientific development across all scientific disciplines and reproducing results of previous works is a basic requirement for validating the hypothesis and conclusions put forward by them. This paper reports on the scientific reproduction of several systems addressing the Argument Reasoning Comprehension Task of SemEval2018. Given a recent publication that pointed out spurious statistical cues in the data set used in the shared task, and that produced a revised version of it, we also evaluated the reproduced systems with this new data set. The exercise reported here shows that, in general, the reproduction of these systems is successful with scores in line with those reported in SemEval2018. However, the performance scores are worst than those, and even below the random baseline, when the reproduced systems are run over the revised data set expunged from data artifacts. This demonstrates that this task is actually a much harder challenge than what could have been perceived from the inflated, close to human-level performance scores obtained with the data set used in SemEval2018. This calls for a revival of this task as there is much room for improvement until systems may come close to the upper bound provided by human performance.

pdf bib
ELRI: A Decentralised Network of National Relay Stations to Collect, Prepare and Share Language Resources
Thierry Etchegoyhen | Borja Anza Porras | Andoni Azpeitia | Eva Martínez Garcia | José Luis Fonseca | Patricia Fonseca | Paulo Vale | Jane Dunne | Federico Gaspari | Teresa Lynn | Helen McHugh | Andy Way | Victoria Arranz | Khalid Choukri | Hervé Pusset | Alexandre Sicard | Rui Neto | Maite Melero | David Perez | António Branco | Ruben Branco | Luís Gomes
Proceedings of the 1st International Workshop on Language Technology Platforms

We describe the European Language Resource Infrastructure (ELRI), a decentralised network to help collect, prepare and share language resources. The infrastructure was developed within a project co-funded by the Connecting Europe Facility Programme of the European Union, and has been deployed in the four Member States participating in the project, namely France, Ireland, Portugal and Spain. ELRI provides sustainable and flexible means to collect and share language resources via National Relay Stations, to which members of public institutions can freely subscribe. The infrastructure includes fully automated data processing engines to facilitate the preparation, sharing and wider reuse of useful language resources that can help optimise human and automated translation services in the European Union.