Eva Martínez Garcia


2020

pdf bib
ELRI: A Decentralised Network of National Relay Stations to Collect, Prepare and Share Language Resources
Thierry Etchegoyhen | Borja Anza Porras | Andoni Azpeitia | Eva Martínez Garcia | José Luis Fonseca | Patricia Fonseca | Paulo Vale | Jane Dunne | Federico Gaspari | Teresa Lynn | Helen McHugh | Andy Way | Victoria Arranz | Khalid Choukri | Hervé Pusset | Alexandre Sicard | Rui Neto | Maite Melero | David Perez | António Branco | Ruben Branco | Luís Gomes
Proceedings of the 1st International Workshop on Language Technology Platforms

We describe the European Language Resource Infrastructure (ELRI), a decentralised network to help collect, prepare and share language resources. The infrastructure was developed within a project co-funded by the Connecting Europe Facility Programme of the European Union, and has been deployed in the four Member States participating in the project, namely France, Ireland, Portugal and Spain. ELRI provides sustainable and flexible means to collect and share language resources via National Relay Stations, to which members of public institutions can freely subscribe. The infrastructure includes fully automated data processing engines to facilitate the preparation, sharing and wider reuse of useful language resources that can help optimise human and automated translation services in the European Union.

pdf bib
Latin-Spanish Neural Machine Translation: from the Bible to Saint Augustine
Eva Martínez Garcia | Álvaro García Tejedor
Proceedings of LT4HALA 2020 - 1st Workshop on Language Technologies for Historical and Ancient Languages

Although there are several sources where to find historical texts, they usually are available in the original language that makes them generally inaccessible. This paper presents the development of state-of-the-art Neural Machine Systems for the low-resourced Latin-Spanish language pair. First, we build a Transformer-based Machine Translation system on the Bible parallel corpus. Then, we build a comparable corpus from Saint Augustine texts and their translations. We use this corpus to study the domain adaptation case from the Bible texts to Saint Augustine’s works. Results show the difficulties of handling a low-resourced language as Latin. First, we noticed the importance of having enough data, since the systems do not achieve high BLEU scores. Regarding domain adaptation, results show how using in-domain data helps systems to achieve a better quality translation. Also, we observed that it is needed a higher amount of data to perform an effective vocabulary extension that includes in-domain vocabulary.