Bruno Guillaume
2020
Rigor Mortis: Annotating MWEs with a Gamified Platform
Karën Fort
|
Bruno Guillaume
|
Yann-Alan Pilatte
|
Mathieu Constant
|
Nicolas Lefèbvre
Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference
We present here Rigor Mortis, a gamified crowdsourcing platform designed to evaluate the intuition of the speakers, then train them to annotate multi-word expressions (MWEs) in French corpora. We previously showed that the speakers’ intuition is reasonably good (65% in recall on non-fixed MWE). We detail here the annotation results, after a training phase using some of the tests developed in the PARSEME-FR project.
When Collaborative Treebank Curation Meets Graph Grammars
Gaël Guibon
|
Marine Courtin
|
Kim Gerdes
|
Bruno Guillaume
Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference
In this paper we present Arborator-Grew, a collaborative annotation tool for treebank development. Arborator-Grew combines the features of two preexisting tools: Arborator and Grew. Arborator is a widely used collaborative graphical online dependency treebank annotation tool. Grew is a tool for graph querying and rewriting specialized in structures needed in NLP, i.e. syntactic and semantic dependency trees and graphs. Grew also has an online version, Grew-match, where all Universal Dependencies treebanks in their classical, deep and surface-syntactic flavors can be queried. Arborator-Grew is a complete redevelopment and modernization of Arborator, replacing its own internal database storage by a new Grew API, which adds a powerful query tool to Arborator’s existing treebank creation and correction features. This includes complex access control for parallel expert and crowd-sourced annotation, tree comparison visualization, and various exercise modes for teaching and training of annotators. Arborator-Grew opens up new paths of collectively creating, updating, maintaining, and curating syntactic treebanks and semantic graph banks.
A French Version of the FraCaS Test Suite
Maxime Amblard
|
Clément Beysson
|
Philippe de Groote
|
Bruno Guillaume
|
Sylvain Pogodalla
Proceedings of The 12th Language Resources and Evaluation Conference
This paper presents a French version of the FraCaS test suite. This test suite, originally written in English, contains problems illustrating semantic inference in natural language. We describe linguistic choices we had to make when translating the FraCaS test suite in French, and discuss some of the issues that were raised by the translation. We also report an experiment we ran in order to test both the translation and the logical semantics underlying the problems of the test suite. This provides a way of checking formal semanticists’ hypotheses against actual semantic capacity of speakers (in the present case, French speakers), and allow us to compare the results we obtained with the ones of similar experiments that have been conducted for other languages.
Search
Co-authors
- Karën Fort 1
- Yann-Alan Pilatte 1
- Matthieu Constant 1
- Nicolas Lefebvre 1
- Gaël Guibon 1
- show all...
Venues
- LREC3